Lill Lindfors. Foto: Bertil S-son Åberg/SCANPIX
Svängig svengelska
Den amerikanska staden Tulsa översätts till Eslöv, Bobby blir Anna och en prästson förvandlas till en söt liten lärling på veckans spellista.
Ibland är det ord för ord som gäller. David Bowies Life On Mars blev helt enkelt Liv på mars? i Owe Junsjös översättning. Anni-Frid Lyngstad spelade in låten på sitt album Frida Ensam 1975. Låttexten håller sig tematiskt rätt nära originalet, även om detaljerna skiftar. The girl with the mousy hair har i den svenska versionen blivit en flicka som ingen kysst. När David Bowie sjunger om Musse Pigg sjunger Anni-Frid Lyngstad i stället om glömskans kalejdoskop.
Franskt, engelskt, svenskt
Life On Mars ska i sig vara ett svar på My Way, som i sin tur är en översättning av den franska sången Comme d’habitude av Claude François och Jacques Revaux. Bowie hade skrivit en engelsk text till Comme d’habitude men så köptes rättigheterna upp av Paul Anka som skrev My Way åt Frank Sinatra och låten blev en världshit. Bowie ska ha känt sig snuvad på konfekten av Anka och satte sig därför ner och skrev Life On mars. Men det är en helt annan historia.
Åter till ämnet. My Way översattes så småningom till Min egen väg av Peter Himmelstrand med Gunnar Wiklund bakom mikrofonen. Den svenska populärmusikhistorien är full av exempel på framför allt engelska låtar som har fått svensk text och översättningarnas närhet till originalen är minst sagt skiftande.
Moonshadow – Månskugga
Till de mer ordagranna tolkningarna hör Owe Junsjös version av Cat Stevens Moon Shadow, kort och gott Månskugga på svenska. Låten finns med på Lill Lindfors album Kom igen! från 1973 tillsammans med ett gäng andra engelska låtar som har försatts med svensk text.
”Ja, jag är jagad av en månskugga, månskugga, månskugga
Dansar och hoppar på en månskugga, månskugga, månskugga
Om jag mister händerna, plog och land samma dag
Ja, om jag mister händerna, ja, om… Ska jag aldrig slita mer”
Att jämföras med originalet:
”Oh, I’m bein’ followed by a moonshadow, moonshadow, moonshadow
Leapin’ and hoppin’ on a moonshadow, moonshadow, moonshadow
And if I ever lose my hands, lose my plough, lose my land
Oh if I ever lose my hands, oh if… I won’t have to work no more”
15 minuter från Eslöv
Sedan finns det dem som tar sig lite mer friheter. Burt Bacharachs och Hal Davids 24 Hours From Tulsa blev till exempel 15 minuter från Eslöv i Östen Warnebrings version. Me and Bobby McGee av Kris Kristofferson and Fred Foster blev Anna och mej i Lalla Hanssons tolkning.
John Hurley och Ronnie Wilkins Son of a Preacher Man blev En lärling på våran gård med text av Sven Olof Bagge. Ytterligare ett exempel är Bob Dylans Don’t Think Twice, It’s All Right som fick den svenska titeln Låt mej va’ – det e’ bra av Gunnar Wersén.
Förkärlek för mopeder
2009 spelade AK Von Malmborg in Mer än så tillsammans med Olle Ljungström, en tämligen ordagrann översättning av originalets titel – Roxy Musics More Than This. Här kan det vara intressant att återknyta till 15 minuter från Eslöv. Båda har översatts till svenska, båda handlar om kärlek och i båda de svenska versionerna har det smugit sig in en tvåhjuling, en vespa i Mer än så och en sprillans ny moped i 15 minuter från Eslöv. I de engelska originaltexterna lyser tvåhjulingarna med sin frånvaro.
Mer läsning
En som har tittat närmare på översättningar av angloamerikansk populärmusik till skandinaviska språk är Karin Strand, forskningsarkivarie på Svenskt visarkiv. Hon besökte nyligen Second Nordic Translation Conference i Norwich där en allmän slutsats var att sångtexter lyder under helt andra villkor än många andra slags texter ur översättningssynpunkt. Läs hennes blogginlägg här.
Lyssna på listan
Veckans spellista är full av exempel på mer eller mindre fantasifulla översättningar. Lyssna och döm själv!
Kommentarer
”Månskugga” är inte från LP ”Du är den ende” från 1967. Den är från LPn ”Kom igen!” från 1973.